After months of preparation there can only be one winner and today a 21-year-old student beat 54 other participants to win Miss Korea.
在经过几个月的准备后,2013韩国小姐总决赛的冠军诞生了,一位21岁的大学生击败另外54位参赛者,赢得了韩国小姐的称号。
Winner Yoo Ye-bin, a college student took the crown in Seoul today. She will now go on to represent South Korea for this year's Miss Universe beauty pageant.
冠军刘艺彬今天在首尔带上了韩国小姐的皇冠,她还将代表韩国,参与今年的环球小姐选美大赛的角逐。
The 20 finalists already hit the headlines this year when their photos were posted on Reddit fuelling speculation that many of them had undergone surgery and prompting users to criticise the Asian nation's growing trend to go under the knife.
2013韩国小姐的决赛20名选手今年登上了新闻头条,红迪网用户上传了她们的照片,网络流传着大部分韩国小姐都接受过整容手术的推测,网友还批评了这个亚洲国家人民爱“动刀子”的整容风潮。
The pageant sparked controversy last year when pictures emerged of winner Kim Yu-Mi before she had undergone plastic surgery, with many claiming that cosmetic procedures give contestants an unfair advantage.
去年,2012年韩国小姐冠军金有美整容前照片的曝光引起了很大争议,很多人说整容手术对于这类选美比赛并不公平。
The student revealed her plastic surgery secret after photos emerged of her looking very different at school, but she said she hadn't misled anyone.
金有美在读书期间的照片曝光,与现在差别非常大,也让她做过整容手术的秘密暴露,不过金有美说她并没有误导任何人。
But she defended her crown telling the Korean media: 'I never said I was born beautiful.'
不过她在接受韩国媒体采访时为自己辩护:“我从来没说过我天生丽质。”
South Koreans have more plastic surgery than any other nation according to figures released in January.