您当前位置: 教服网 >> 综合资讯 > 详细信息
成人学位英语三级考试大纲解读
相关专题: 成考试题  发布时间:2012-08-29
资讯导读:  成人学位英语三级考试大纲解读(修订后)

主要内容

  1、“总则”部分中,原大纲对成人英语教学目的的描述是“培养学生具有较强的阅读能力,一定的听的能力以及初步的写作能力”。修订后改为“培养学生具有较强的阅读能力,一定的英汉互译能力和初步的听力能力”。

  2、同一段中,原大纲对考试重点的描述是“本考试主要考核学生运用语言的能力,同时考核学生对语法结构和词语用法的掌握程度。”修订后这句话改为“本考试主要考核学生运用语言的能力,重点是考核学生阅读能力以及对语法结构和词语用法的熟练程度。”

  3、原大纲“总则”中第四段有关题型的描述为“为保证试卷的信度,除短文写作部分是主观性试题外,其余试题全部采用客观性的多项选择题形式。短文写作部分旨在较好地考核学生运用语言的能力,从而提高试卷的效度”。修订后的大纲对这部分的描述是“在题型设计上,除英汉互译部分是主观性试题外,其余试题均采用客观性的多项选择题形式。待将来条件成熟时,再酌情增加听力及写作的内容”。当然,到那时我们还需要对大纲的这部分进行重新修订。

  4、在“考试内容”这一部分中,原大纲中的第一部分“听力理解”被“阅读理解”取而代之。阅读理解部分由原来的四篇短文压缩到三篇,总阅读量不超过900词。每篇短文后面仍设五个问题,每题2分,该部分共计30分。新大纲中第二部分为“词语用法和语法结构”,但单句总数由原来的40句压缩到30句,每句仍为1分,该部分共计30分。新大纲中第三部分“挑错”及第四部分“完形填空”维持原状,其形式、要求、题目数及分数比重均不变。新大纲中新增第五题英汉互译。

  英汉互译的试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。英汉互译部分每个句子均为2分,共计20分。

  5、“答题及计分办法”部分增加了对翻译部分的评分原则及答题要求,取消了原大纲中“试卷上不能做任何记号”的要求。

  6、供参考的附表“一至三级具体要求”部分取消了1987年颁布的全日制本科大学英语教学大纲中的要求,取而代之的是1999年重新修订的新的要求。在新的要求中我们不难发现,各项指标和要求都有所提高。

  7、由于原有词汇表总量偏少,这次在修订考试大纲的过程中也对该词汇表进行了增补,新增加了126个单词,50个词组。新增的词汇全部选自上海外语教育出版社的《大学英语》精读1—3册。

来源:教育考试网   编辑:zixun_1  
本文关键字:
免责声明: 本站所有信息均来自网络和相关会员发布,本站已经过审核,如有发现第三者他人利用各种借口理由和不择手段恶意发布、涉及到您或您单位的肖像及知识产权等其他不便公开的隐私和商业信息时,敬请及时与我们联系删除处理。但为此造成的经济或各种纠纷损失本站不负任何责任,特此声明! 本站联系处理方式:图文发送至QQ邮箱: 523138820@qq.com或微信: 523138820,联系手机: 15313206870。